当代作家徐小斌文学代表作《羽蛇》,日前被素有“美国四大出版社”之一的西蒙·舒斯特相中,将于明年推出英文版。这是著名海外文学经纪人王久安日前向本报记者透露的。这也是王久安自余华、王刚之后,向美国出版方推荐的又一部当代中国作家作品。
据王久安介绍,这部作品两年前就由朋友推荐过来,当时忙于其他书没顾上看,今夏回北京见到作者,8月份回纽约在飞机上开始看,为之震撼,于是立即动手写介绍,梗概,翻样张。在向美国出版商介绍此书时,王久安强调了本书的三点:1.中国女性文学优秀作品,五代女性人物的刻画,深入尖锐透彻,刀刀见血直逼人心,又令人深思伤感,这样的文学作品是没有国界的;2.历史深度,巨大的覆盖面,上下一百年,时空的张力,令人高山仰止,又横跨到眼前的中国,直面现实;3.作者的语言叙述,跨时空,每代女人都有人称转换叙述,叙事方式独特新颖,有神秘色彩与宗教色彩。
王久安称,在推荐的五家出版社中,西蒙·舒斯特属于一周内抢下,同时签两书合同,签订了该作品的全球英语版,等于没有给其他家一丝机会。后来,这部书的介绍也亮相于今年的法兰克福书展上,也得到了不小的反馈。欧洲的几大语种,来函索要样张或中文原本的国家包括:德、法、意、荷兰、葡萄牙、挪威、以色列等。
目前,西蒙·舒斯特对该书表现了高度重视,请出的翻译是德高望重的大翻译家、英国人霍华(音译),他曾翻过老舍的《茶馆》,而且在2005年就读到过《羽蛇》,还为《羽蛇》作了800多页的笔记。王久安称,因为《羽蛇》充满隐喻和象征,翻译难度很大,加上徐小斌对汉字的稔熟,诗一般的语言,魔幻的笔调,神秘怪异,迷宫式的梦境,历史典故,西方经典的引用,这些都构成对翻译的巨大挑战。有霍华这样的老前辈为《羽蛇》坐镇,应该是翻译质量保证。
为保证该书明年8月出版,王久安称自己也操刀上阵,每天昼夜赶译,为老翻译家助一臂之力。这也带给王久安深入作品的兴奋,“我深知《羽蛇》似乎并没有在中国产生‘轰动效应’,但它所拥有的那种悲壮的美,让凡是看进去的人久久不能平静。书的封底有戴锦华的评语,‘《羽蛇》的真正意义也许要到许多年之后才真正显示出来。’我愿意借用它来说明我对它的看重。”面对记者,王久安甚至希望:“中国还有第二个徐小斌吗?来,再让我震撼一次。”
此番事实,记者也从刚刚参加完美国达拉斯作家会议的作家徐小斌那里得到了证实。在这个由15位不同国家作家共同出席的美国国际文学研讨会上,徐小斌受邀用中文朗诵了自己的作品,同时也忙里偷闲,绕道纽约,与西蒙·舒斯特该社总编签了约。她进一步透露,小语种版权目前亦正在谈判中。